Cooler Adblocker Abiunity kannst du auch ohne Adblocker werbefrei nutzen ;) Einfach registrieren und mehr als 10 Bedankungen sammeln!
 
Ökofrau
Schüler | Niedersachsen
25.04.2009 um 10:56 Uhr
Hey,
hier hab ich auch nochmal die Stilmittel für eine Rede zusammengefasst mit Englischvokabeln für Leute, die die Vokabeln nicht so drauf haben ;-)
Hoffe es hilft

Means (=Mittel) of conviction/persuasion (=Überzeugung) in non-fictional texts (=Sachtexte) and their effects:
A non fictional text addressing its readership (= der seine Leserschaft anspricht/sich an seine Leser wendet) in order to persuade it of something is always adapted to it (=an sie angepasst/passt sich an sie an) an its basic (=grundlegend) convictions: so always check (überprüfe) the source (=Quelle) of the text!


Making a matter (= Sache/Angelegenheit) simpler or more serious than it is:

use (=Gebrauch) of slogans (=Schlagwörter):
easy to remember (=leicht zu merken), simplification (=Vereinfachung)
- „Nieder mit der Kapitel“
- „Just do it!“

employing clichès (Gebrauch von Klischees):
standard phrases to appeal to emotions (=Gefühle ansprechen); attempt at preventing listeners from thinking (Versuch, die Zuhörer vom Denken abzuhalten)

simplification (Vereinfachung):
playing down negative aspects (=negative Aspekte/Gesichtspunkte herunterspielen)

generalization (Verallgemeinerung):
avoiding the pitfalls of being to specific (=die Fallen vermeiden, zu spezifisch /genau zu sein), improving the chance of agreement among the readership (=verbessert die Chance auf Zustimmung in der Leserschaft)

exaggeration (Übertreibung):
underlining viewpoint (=den Standpunkt unterstreichen) or the urgency (= Dringlichkeit) of the problem

Figures of Speech (Rede-, Sprachfiguren):

use of repetition (Gebrauch von Wiederholung): emphasis on statement (Betonung der Aussage)

parallelism (Parallelismus):
in sentence structure; easy to remember

by way of sharp contrast (über einen scharfen Kontrast):
simplifying a problem/supporting a black and white view of a situation, often used to justify (=rechtfertigen) the speaker’s own view

rhetorical questions:
directly taking up concern among readers (=direktes Aufgreifen von Besorgnis unter den Lesern), showing sympathy (Mitgefühl) with their problems thus (=so, auf diese Weise, folglich) being able to give one’s own, often one-sided(=einseitig) answer


Using certain (=gewisse) linguistic elements (=Sprachelemente):

use of direct speech: creating a less formal atmosphere(=Schaffung einer weniger förmlichen Atmosphäre), more lively style (=lebhafter Stil)

repetitive (= wiederholter) use of “we/you”: stressing common cause (=gemeinsame Sache betonen)/trying to bridge gap (=Versuch, eine Lücke/Kluft zu überbrücken)/ also prevent opposition (=auch, um Opposition/Gegnerschaft zu vermeiden)

use of the first person singular „I“:
in particular to underline competence/firm resolution (=besonders, um Kompetenz/feste Entschlossenheit zu unterstreichen

(abundace of) strong words/images (Überfluss an starken Wörtern/Bildern):
to evoke support for or to create aggression versus…(=Unterstützung für… hervorrufen oder Aggression gegen…erzeugen)

Using/quoting external and proved information (=gebrauchen/zitieren von äußeren und bewiesenen/bglaubigten Informationen):

quotation (Zitat):
proving similarity of views (= Ähnlichkeit der Ansichten) with an established expert (= etablierter/anerkannter Experte) in the topic (=Thema)

quoting experts (Experten zitieren):
to stop criticism, weakening the arguments of the opponents, giving the impression of importance

use of facts/statistics (Gebrauch von Zahlen/Statistiken):
generally accepted as true (=allgemein als wahr akzeptiert), revealing competence of writer/speaker

The situation/the readers’ experience (Erfahrung):

reference to immediate situation (=Anspielung/Verweis auf unmittelbare Situation): direct appeal (=direkte Appell/direktes Ansprechen), urgency (Dringlichkeit)

reference to the experience of readers (Bezug auf die Erfahrung der Leser): arouses interest, readers feel important, understood

Others:

the author concedes (räumt ein, gibt zu) that there is a serious problem:
to dispel the impression of one-sideness (um Eindruck der Einseitigkeit zu zerstreuen), proof (Beweis) of well-considered (gut überlegte), responsible decision (verantwortungsvolle Entscheidung)

use of future tense (Gebrauch der Zukunft):
proves lack of doubt (Mangel an Zweifel), author is absolutely sure as far as own decision and success of action taken is concerned (= Autor ist sich absolut sicher, was seine eigene Entscheidung und den Erfolg der unternommenen Aktion betrifft)
12
#30390
 
chenglii
Schüler | Niedersachsen
26.04.2009 um 06:48 Uhr
ich glaube auf englisch die bedeutung und die bespiele der einzelnen mittel zu verstehen ist ziemlich schwer!

Mein tipp:
Zieht euch in eurem deutschbuch die rethorischen mittel rein!

viel viel effektiver Lehren
0
#31451
 
Mausernie
Schüler | Niedersachsen
16.04.2010 um 16:11 Uhr
okay dann leg ich mal los Augenzwinkern

metaphor: Metapher
personification: Personifikation (death kindly stopped for me)

allusion: reference to a person, place, event etc. the author wants the
reader to recognize

diction: the author's choice of words

simile: a comparison of two essentially unlike thnigs, using words such as
AS or LIKE (she ran as fast as a bullett)

alliteration: repitition of similar sounds, usually consonants:hh elplessly h opless

oxymoron: 2 gegensätzliche Wörter: cheerful pessmist, hot icecream

onomatopoeia: ein Wort dessen Sound die Bedeutung bestimmt: bacon sizzled on the stove

hyperbole: Übertreibung (1000 horses can't pull me away from you)

aphorism: a terse statemant expressing sth wise about life (believe in Allah
but tie your camel
0
#76115
 
Fabfrenzy
Schüler | Niedersachsen
05.04.2011 um 21:03 Uhr
@ Ökofrau:

Danke das ist wirklich gut und übersichtlich. Auch schön ausgewogen zwischen "echten Stilmitteln" und redetypischen. Nur manchmal ist es ein bisschen nervig mit den Übersetzungen Augenzwinkern

@ chenglii:

Ich dachte auch immer, dass es reicht, wenn ich Stilmittel aus Deutsch und Latein kenne, aber manchmal ist es echt beschissen mit dem Übersetzen. Manche Sachen gibt es so direkt nicht und manche heißen einfach anders (Sprichwort = proverb oder Vergleich = similie und nicht comparison) oder eben auch gar nicht anders (Chiasmus = Chiasmus und nicht chiasm).
Es ist also Sinnvoll die Stilmittel auf Deutsch zu verstehen und sich dann eine kleine Liste anzulegen, um sie wie Vokabeln zu lernen.
0
#147340
Cooler Adblocker Abiunity kannst du auch ohne Adblocker werbefrei nutzen ;) Einfach registrieren und mehr als 10 Bedankungen sammeln!
x
BBCodes