Cooler Adblocker Abiunity kannst du auch ohne Adblocker werbefrei nutzen ;) Einfach registrieren und mehr als 10 Bedankungen sammeln!
 
Michael1234
Schüler | Bayern
24.12.2019 um 14:05 Uhr
Hallo,

da ich das Abitur über die externe Prüfung ablegen will, kann ich keinen Lehrer befragen, der mir sagt, was ich beim
Übersetzen falsch mache. Daher habe ich hier eine Übersetzung von mir hochgeladen. Das Schema ist immer folgendes:

Erster Satz => lateinisches Original
Zweiter Satz => meine Übersetzung
Dritter Satz => Musterübersetzung von "latein.at"

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I) Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum;

I) Nachdem der germanische Krieg beendet worden war, hat Cäsar vieles aus den Gründen beschlossen, dass er über den Rhein gehen muss.

I) Nach dem Ende des Krieges mit den Germanen hielt Caesar es aus vielen Gründen für nötig den Rhein zu überschreiten.

II) quarum illa fuit iustissima quod, cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire.

II) Derer war jener am gerechtesten, weil, als er sah, dass er die Germanen so leicht bewegen konnte, dass sie nach Gallien kommen, er wollte, dass diese auch seine Sachen fürchten, weil sie verstanden, dass das Heer des römischen Volkes den Rhein überqueren kann und sich dies auch traut.

II) Da er sah, wie leicht sich die Germanen verleiten ließen, in Gallien einzufallen, wurde sein Vorhaben am meisten durch die Absicht gerechtfertigt, ihnen Furcht um ihren eigenen Besitz einzuflößen, wenn sie sähen, dass auch das Heer des römischen Volkes imstande sei und es wage, den Rhein zu überschreiten.

III) Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat.

III) Es ereignete sich auch, weil sich jener Teil des Heers der Usipeter und Tencter, die oben erwähnten, Beute zu machen und aus dem Grund des Getreides die Mosel überquerten und nicht im Gefecht gestorben sind, nach der Flucht der Ihren sich jenseits des Rheins in das Gebiet der Sugamber zurückzog und sich mit diesen verbunden hat.

III) Es kam hinzu, dass der Teil der Reiterei der Usipeter und Tencterer, der nicht am Krieg teilgenommen hatte, nach der Flucht der Stammesgenossen sich über den Rhein in das Gebiet zurückgezogen und sich in das Gebiet der Sugambrer zurückgezogen und sich mit diesen vereinigt hatte.

IV) Ad quos cum Caesar nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent sibi dederent, responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire;

IV) Als Cäsar zu diesem Boten geschickt hat, die fordern würden, dass die, die sich und den Galliern den Krieg gebracht haben, ihm übergeben würden, haben sie geantwortet: Das römische Volk beendet die Herrschaft des Rheins.

IV) Wie oben erwähnt, war die Reiterei über die Maas gegangen, um Beute zu machen und Getreide zu beschaffen. Als Caesar Gesandte mit der Forderung zu den Sugambrern schickte, die Leute auszuliefern, die mit Gallien und mit ihm Krieg angefangen hatten, erwiderten sie, der Rhein sei die Grenze der Herrschaft des römischen Volkes.

V) si se invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet?

V) Wenn er glaubt, dass die Germanen gegen seinen Willen nicht erträglich nach Gallien kommen würden, warum würde er glauben, dass etwas des Reiches oder der Macht jenseits des Rheins ihm gehört?

V) Wenn er es für Unrecht halte, dass die Germanen gegen seinen Willen nach Gallien hinübergingen, könne er jenseits des Rheins keinen Anspruch auf Herrschaft oder Befehlsgewalt erheben.

VI) Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, amicitiam fecerant, obsides dederant, magnopere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suebis premerentur;

VI) Die Ubier aber, die einen der Transhedanier zu den Gesandten Cäsars schickten, machten die Freundschaft, hatten Geiseln gegeben, bitteten in einer sehr viel, so dass er Hilfe bringt, weil sie sehr von den Sueben unterdrückt würden.

VI) Die Ubier aber, die als einzige von den rechtsrheinischen Stämmen Gesandte an Caesar geschickt, einen Freundschaftsvertrag mit ihm geschlossen und Geiseln gestellt hatten, baten jetzt dringend um Unterstützung, weil sie von den Sueben schwer bedrängt wurden.

VII) vel, si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret:

VII) Vielleicht bringt er auf diese Art das Heer über den Rhein, wenn verhindert würde, dass er diese Aufgabe des Staates macht.

VII) Wenn ihn andere politische Aufgaben verhindern sollten, möge er wenigstens ein Heer über den Rhein schicken;

VIII) id sibi ad auxilium spemque reliqui temporis satis futurum.

VIII) Dieses wird ihm zur Hilfe und Hoffnung der Übrigen in Zukunft genug sein.

VIII) das gebe ihnen zunächst genügend Unterstützung und Hoffnung für die Zukunft.

IX) Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint.

IX) Der Name, wie die Meinung ist bei diesen genug, nachdem das Heer der Römer von Ariovist angetrieben worden war und nachdem das neue Gefecht auch bei den äußersten Stämmen der Germanen geschlagen worden war, so dass sie die Meinung und Freundschaft des römischen Volkes beschützen konnten.

IX) Nach der Niederlage Ariovists und nach dem Ende des letzten Krieges genieße das römische Heer bei ihnen einen derartigen Ruhm und eine derartige Hochschätzung bis zu den fernsten germanischen Völkern hin, dass ihnen schon das Ansehen und die Freundschaft des römischen Volkes Sicherheit geben könne.

X) Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur.

X) Es wurde versprochen, dass eine große Menge an Schiffen zu dem Heer transportiert werden muss.

X) Sie sagten zu, eine große Zahl von Schiffen für den Transport des Heeres zur Verfügung zu stellen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ich bin sehr dankbar für alle konstruktiven Kritiken.

Viele Grüße,

Michael
0
#393733
Melde dich an oder registriere dich, um zu kommentieren. AnmeldenRegistrieren
Cooler Adblocker Abiunity kannst du auch ohne Adblocker werbefrei nutzen ;) Einfach registrieren und mehr als 10 Bedankungen sammeln!
x
BBCodes